About our native speakers and elicitations
I wanted to write this blog post about some technical issues of
linguistic field work but it turned out to be mostly about the
speakers just because all my work would have been impossible without them.
On the second day of the field trip this year, I started doing elicitation with my host mother Señora Irma and yes, she is an amazing consultant! As a medical worker, she is very busy during the whole week but she still found time to work with me almost every evening. She was patient and concentrated and, thanks to her, we could work with the most difficult examples using the pictures (try to decide for yourself how many interpretations a sentence like At least three girls saw some cats has).
Pictures for elicitations on quantifiers
The
first elicitation and the
first attempt to write in Kaqchikel were hard and exhausting. The
second elicitation was a surprise: Kaqchikel translations from
Spanish provided by Señora
Irma contradicted
almost all the existing data
about
the so called Agent Focus (one
of the most famous Mayan phenomena).
With Señora
Irma we spent several days collecting and verifying ‘fascinating’
examples like Who hit himself? and
It was himself who Peter saw in a mirror,
and I can now say with certainty that the dialect of Kaqchikel spoken in my host family
can add a lot of interesting
data
to the general discussion of Mayan syntax.
The first and the last attempts to write in Kaqchikel
It
was also a great experience to work with another
member of my host family, my host grandmother Señora
Rosa. I suddenly
realized the most obvious thing: one should work differently with
different consultants.
Señora
Rosa could spend more time
with me, and her Kaqchikel judgments were never ambiguous, so we could
check the most
basic reflexive constructions as well as the most complex multiple questions.
And, apart from usual
elicitation sessions, we could also discuss Kaqchikel sentences while
she was teaching
me to make tortillas!
Señora Rosa
My
wonderful host family deserves all the credit for giving me the opportunity to get complicated data. With
no previous ‘Mayan’
experience, I could
work on several research
topics. Translating series of almost same phrases and judging your
own language performance is a difficult and tedious task and I am
immensely grateful to Señora
Irma and Señora
Rosa that they could do it.
Comments
Post a Comment